==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་བྱེད་ཅིང༌། །མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་བས་ན། །བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །བདག་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེས། །བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །ས་བཅུ་དག་ལ་
གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌། །སྲེད་པའི་སྲད་བུས་བུས་དམ་བཅིངས་པ། །འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ། །རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་བགྱིས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌། །གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག །མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག །མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌། །རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས

【汉语翻译】
圣慈氏菩萨发愿王经。
圣慈氏菩萨发愿王经。
印度语：ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ། (Ārya maitrī praṇidhāna rāja，圣慈氏发愿王)。藏语：འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།（圣慈氏菩萨发愿王经）。 顶礼一切佛及菩萨摩诃萨！顶礼一切佛！
顶礼具有天眼的仙人，以及诸菩萨，顶礼诸声闻。
能遮止一切恶趣，善能显示天道，引导无老死，顶礼菩提心。
由于心的支配，我所造作的罪业，于诸佛前，我皆忏悔。
我以三种方式中的任何一种，所积聚的福德资粮，愿其成为我等一切智的种子，愿我的菩提永不穷尽。
在十方的一切刹土中，所有对佛的供养，诸佛以智慧所随喜的，我皆随喜。
我忏悔一切罪业，我随喜一切福德，我顶礼一切佛，愿我获得殊胜的智慧。
在十方的一切方所中，安住于十地之上的，诸菩萨摩诃萨，我劝请他们证得无上菩提。
祈愿证得殊胜菩提，降伏魔众及其眷属后，为了利益一切众生，请转法轮。
愿以大法鼓之声，止息众生的痛苦。于无量无数劫中，请您说法并安住。
沉溺于欲望的泥潭中，被贪爱的丝线紧紧束缚，对于被一切束缚所束缚的我，祈请二足尊垂视。
对于以心之垢所造作的，诸佛不会呵责，对众生具有慈悲心，愿能从轮回苦海中解脱。
所有圆满佛陀安住的，以及已经逝去和未来将要出现的，我皆随学他们，愿能行持菩萨行。
圆满六度波罗蜜后，愿能止息六道众生的痛苦。现前六神通后，愿能证得无上菩提。无生、无灭，自性不存在的处所。

【英语翻译】
The Noble King of Aspirations of Maitreya.
The Noble King of Aspirations of Maitreya.
In Sanskrit: Ārya maitrī praṇidhāna rāja. In Tibetan: འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ། (The Noble King of Aspirations of Maitreya). I prostrate to all Buddhas and Bodhisattva Mahasattvas! I prostrate to all Buddhas!
I prostrate to the sages who possess the divine eye, and also to the Bodhisattvas, I prostrate to the Shravakas.
That which averts all evil destinies, and excellently shows the path to higher realms, that which leads to freedom from aging and death, I prostrate to the mind of enlightenment.
Because of being under the power of the mind, whatever sins I have committed, in the presence of the Buddhas, I confess them all.
Whatever merit I have accumulated through any of the three ways, may it be the seed of my omniscience, may my enlightenment be inexhaustible.
In the realms of the ten directions, whatever offerings to the Buddhas have arisen, and whatever the Buddhas have rejoiced in with their wisdom, I rejoice in that.
I confess all sins, I rejoice in all merits, I prostrate to all Buddhas, may I attain supreme wisdom.
In all the directions of the ten directions, those who abide on the ten bhumis,
the Bodhisattvas, I urge them to attain supreme enlightenment. Having attained perfect enlightenment, and having subdued the Maras and their retinues, for the sake of benefiting all sentient beings, may you turn the wheel of Dharma.
May the sound of the great Dharma drum, bring an end to the suffering of sentient beings. For countless aeons, may you teach the Dharma and abide.
Having sunk into the mire of desire, and being tightly bound by the threads of craving, to me who am bound by all bonds, I beseech the supreme two-legged ones to look upon me.
For what has been done with the defilement of mind, the Buddhas do not reproach, possessing loving hearts towards sentient beings, may they liberate them from the ocean of existence. Whatever perfect Buddhas abide, and those who have passed away and those who have not yet come, I will follow them, may I practice the conduct of enlightenment. Having perfected the six paramitas, may I bring an end to the suffering of sentient beings in the six realms. Having manifested the six abhijñās, may I touch unsurpassed enlightenment. The unborn and the unceasing, the place where nature does not exist.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མཆིས། །རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར། །སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས། །གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས། །བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོགས་ཤོག །བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སླད་དུ། །སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག །དངོས་པོ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས། །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ས་འམ་ཡང་ན་ཆུ་འམ་མེ། །རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌། །བཟོད་པ་འང་
ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌། །འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་གང་ལ་གནས་ནས་ཐབས་མཁས་པས་ཐེག་པ་བདེ་བ་དང༌། འཇུག་པ་བདེ་བ་དང༌། ལམ་བདེ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དཀོན་བརྩེགས་ཀྱི་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་སོ། །
འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
无有。无有能辨识，无有事物。愿能证悟空性之法。如佛陀大仙一般。无有众生，无有生命。无人，无有养育。愿能证悟无我之法。对于执着于我与我所的。一切事物不住着。为了众生之安乐。无有悭吝，行布施。事物事物皆无有。愿我之受用自然成就。一切事物皆坏灭。愿布施波罗蜜圆满。戒律之戒行无有瑕疵。具足戒律之清净。以无有骄慢之戒律。愿戒律波罗蜜圆满。地或者水或者火。如风之界一般不住着。忍辱亦
无有嗔怒。愿忍辱波罗蜜圆满。以发起之精进。坚定欢喜无有懒惰。以具足力量之身心。愿精进波罗蜜圆满。如幻术般之禅定。如勇士般之禅定。如金刚般之禅定。愿禅定波罗蜜圆满。以及三解脱门。以及三时平等性。以及现证三明。愿智慧波罗蜜圆满。诸佛所赞叹。光明与光辉炽盛。菩萨之精进。愿我之愿望皆成就。如是行持能行持。具足慈爱与名声。行持圆满了六波罗蜜之后。愿能安住于十地。贤善，菩萨摩诃萨慈氏于何处安住，以善巧方便，以安乐之乘，安乐之进入，安乐之道，而能圆满证得无上正等菩提之善巧方便即是此。圣慈氏之愿王圆满。 。出自《宝积经》中慈氏请问授记之大乘经。
圣慈氏之愿王。

【英语翻译】
There is not. There is no discernment, there is no object. May I realize the Dharma of emptiness. Like the great sage Buddha. There are no sentient beings, there is no life. No person, no nurture. May I realize the Dharma of no-self. For those who are attached to self and what belongs to self. Not dwelling on all things. For the sake of the happiness of all sentient beings. Without stinginess, give alms. Things, things, all are nonexistent. May my enjoyment be spontaneously accomplished. All things are destroyed. May the perfection of generosity be complete. The discipline of morality is without flaws. Possessing the purity of morality. With the morality of no arrogance. May the perfection of morality be complete. Earth, water, or fire. Not dwelling like the realm of wind. Patience also
Without anger. May the perfection of patience be complete. With the diligence of exertion. Steadfast joy without laziness. With the body and mind possessing strength. May the perfection of diligence be complete. Samadhi like an illusion. Samadhi like a hero. Samadhi like a vajra. May the perfection of meditation be complete. And the three doors of liberation. And the equality of the three times. And the manifestation of the three knowledges. May the perfection of wisdom be complete. Praised by all Buddhas. Light and splendor blazing. The diligence of the Bodhisattva. May my wishes all be fulfilled. Thus practicing, being able to practice. Possessing love and fame. Having completed the six perfections. May I dwell perfectly on the ten grounds. Good, Bodhisattva Mahasattva Maitreya, where does he dwell, with skillful means, with the vehicle of ease, the entry of ease, the path of ease, and the skillful means to perfectly attain the unsurpassed perfect enlightenment is this. The King of Aspirations of the Holy Maitreya is complete. . From the Mahayana Sutra of Maitreya's Questions and Predictions in the Ratnakuta Sutra.
The King of Aspirations of the Holy Maitreya.

============================================================

